2011年8月27日土曜日

私にできること ⑰

福島県 飯坂町から、お送りしたTシャツを着たみなさんとお便りが届きました。



<<<お便り>>>

 T-シャツ有難うございます。昨日届きました<8月24日>。海外からの相当な送料ご負担いただきましたこと誠に申し訳なく思います。洋服や雑貨品もありがたく頂戴いたしました。有難うございます。今日急いで写真撮りました。がんばろう東北のロゴは被災者にとってとても大切な意味があると思います。kコンゴ続くであろう困難な道のり.~がんばろう東北のロゴを思い出して皆様の温かい支援を支えにがんばってほしいと思っております。

飯坂温泉の被災者は現在沿岸部(ここより100km)の仮設住宅に移動しますので現在の店舗は8月末で閉鎖し今後は各仮設住宅と連携活動したいと思っております。

福島県の場合、原発の放射能汚染避難者、震災津波と多様です。これからHPで活動報告のため資料作成中です。もうしばらくお待ちください。

シンガポールからあたたかいご支援有難うございました・

 〇〇〇〇

Dear friends in Singapore

Thank you for the lovely T-shirts。 Instead of evacuees in Fukushima, I would express our appreciation to friends in Singapore. The logo(GANBAROU TOHOKU) on the T-shirts will encourage the evacuees in Fukushima, Japanese government says that they will reduce the  density of radiation 50% within 2years in  Fukushima, However it will be long way to be safe condition at Non-Go-zone in the area of coast in Fukushima.

Thank you for your support.

〇〇〇〇
Supporting Office in Iizaka,
Fukushima. Japan




0 件のコメント:

コメントを投稿